亚洲精品综合色区二区|人妻碰碰免费视频|高清无码中文字幕在线播放|欧美成在线精品视频

<track id="6y717"></track>
<legend id="6y717"><i id="6y717"></i></legend>

    <ol id="6y717"><output id="6y717"></output></ol>
      1. 大聽網(wǎng)   > 正文

        吃蘸墨粽子譯出的這本書 讓他嘗出真理的甜味

        發(fā)布時間:2020-07-21 10:15:43 稿件來源: 封面新聞

        2012年11月29日,黨的十八大閉幕不久,習(xí)近平總書記率中央政治局常委和中央書記處的同志來到國家博物館,參觀《復(fù)興之路》展覽。當(dāng)他看到安放于陳列柜中的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本時,講起了陳望道在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》過程中,錯將墨汁當(dāng)紅糖水吃下的故事,并由此說了一句話:“真理的味道非常甜?!弊鳛槭讉€中文全譯本,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,對當(dāng)時的共產(chǎn)主義事業(yè)發(fā)展起到了巨大的推動作用。

        在1949年7月召開的中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會上,周恩來遇見前來與會的陳望道,他緊握著陳望道的手笑著說:“陳望道先生,我們都是你教育出來的!”

        誰能翻譯《共產(chǎn)黨宣言》

        “非杭州的陳望道莫屬”

        1920年2月初,陳望道收到老鄉(xiāng)邵力子的來信。邵力子時任上?!睹駠請蟆飞缃?jīng)理兼副刊《覺悟》主編,信中稱《星期評論》周刊約請陳望道為該刊翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。

        隨著俄國十月革命的勝利,馬克思主義開始在中國傳播開來。“五四運(yùn)動”前后,《每周評論》等刊登過《共產(chǎn)黨宣言》部分選摘,李大釗、張聞天等人都曾在文章中摘譯、引用過《共產(chǎn)黨宣言》片段,但一直沒有一本完整的中文全譯本。

        《星期評論》周刊主編認(rèn)為,能翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,需滿足三個條件:一是對馬克思主義有深入了解;二是至少精通德、英、日三門外語中的一門;三要有較高的中文素養(yǎng)。

        邵力子推薦說:“能承擔(dān)此任者,非杭州的陳望道莫屬?!?/p>

        陳望道曾在日本留學(xué)四年,其間開始接觸馬克思主義新思潮,逐漸認(rèn)識到救國不僅要興辦實業(yè),還必須進(jìn)行社會革命。陳望道不僅精通日語,英語水平也很高,他常為《民國日報》撰稿,中文功底自不必說。

        陳望道欣然接受了邀約。當(dāng)時,他剛回國不久,在浙江第一師范學(xué)校任語文教員。時值“五四運(yùn)動”風(fēng)起云涌,陳望道與進(jìn)步師生一起積極投身其中,倡導(dǎo)思想解放,提倡新道德、新思想、新文化。學(xué)校的改革舉措引起當(dāng)局打壓,陳望道卷入當(dāng)時震驚全國的“一師風(fēng)潮”。

        “一師風(fēng)潮”的洗禮,成為陳望道思想轉(zhuǎn)變的契機(jī)。他意識到對于新舊需要有所辨別,“有一個更高的判別準(zhǔn)繩,這更高的辨別的準(zhǔn)繩,便是馬克思主義”。此時他接手翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,既是歷史的契機(jī),也是他自己的選擇。

        新中國成立后,外國記者詢問時任復(fù)旦大學(xué)校長的陳望道為何會翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,他回答:“因為我信仰馬克思主義。”

        柴屋里品嘗“信仰的甜味”

        費(fèi)了平常譯書五倍的功夫

        帶著日譯本《共產(chǎn)黨宣言》,以及通過陳獨(dú)秀向李大釗借來的英文版,陳望道回到家鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村。這里位于義烏西北部的大峰山腳下,適合靜下心來翻譯。

        在離家五六十米外的一間柴屋里,陳望道全身心投入翻譯工作。除了短暫的睡眠,他一直埋首紙堆,一日三餐都由母親送入柴屋。一天,母親特地包了糯米粽子送去,外加一碟紅糖讓他蘸著吃。過了一會,母親問他紅糖是否足夠,陳望道回應(yīng)道:“夠甜,夠甜了?!钡饶赣H進(jìn)來收拾碗筷,發(fā)現(xiàn)他滿臉都是墨水,全然不知自己蘸了墨汁吃粽子。

        “手沾墨水口來嘗,信仰味道終覺甜?!边@段故事被傳為佳話。墨汁的甜是真理的甜,代表著早期共產(chǎn)黨人對于事業(yè)和信仰全然忘我的狀態(tài)。

        《共產(chǎn)黨宣言》理論深邃,恩格斯也曾表示,“翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是異常困難的?!钡谝淮沃形娜痉g,資料匱乏,陳望道分外認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),字斟句酌、一絲不茍。對照著英文版,他還糾正了一些日譯本的翻譯錯誤。許多新名詞和專用術(shù)語,如“貴族”“平民”“宗教社會主義”等,都用英文原文加括號附注。最終,他“費(fèi)了平常譯書五倍的功夫,才把全文譯了出來”。

        全書使用白話文翻譯,保證老百姓能看懂的同時,也隨處可見不失文采的句子,體現(xiàn)出顯著的中國特色。如“宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計較的冰水中淹死了?!薄澳Y(jié)的散作煙云,神圣的墮入穢褻。”

        1920年5月,陳望道帶著翻譯好的譯文來到上海,《星期評論》卻已被勒令??瑹o法按計劃刊載《共產(chǎn)黨宣言》。經(jīng)歷幾番波折,最終在陳獨(dú)秀、李漢俊等人的支持下,《共產(chǎn)黨宣言》由共產(chǎn)國際資助經(jīng)費(fèi)印制。

        1920年8月,在上海成裕里12號秘密建立的“又新”小型印刷所里,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本開始印制,完成了中國第一本全譯本的正式出版。

        這是一本比32開還小的冊子,封面印著馬克思半身像,寫著“陳望道譯”,定價大洋一角。不過,由于印刷排版失誤,錯將書名印作《共黨產(chǎn)宣言》。雖然刊印并不完美,但成為日后辨別初版的重要特征。目前,國內(nèi)保存著10余本珍貴的首印本。

        首印的1000冊全部贈予了進(jìn)步人士,9月立即加印了第二版,此后20年一再重印。有學(xué)者統(tǒng)計,到1926年,《共產(chǎn)黨宣言》已印刷第17版,累計數(shù)十萬冊。當(dāng)時的北伐軍隊中人手一份,風(fēng)靡革命青年和知識分子群體。

        因為總有人來函詢問何處售賣,上海共產(chǎn)主義小組由沈玄廬出面,在《民國日報》刊登《答人問〈共產(chǎn)黨宣言〉的發(fā)行》,告知“法大馬路大自鳴鐘對面《新青年》社”可購。

        對毛澤東影響最大的三本書

        排第一的就是《共產(chǎn)黨宣言》

        1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》出版的同時,黨的上海早期組織正式成立,陳望道成為首批8位成員之一。之后,北京、武漢、長沙、廣州等地紛紛建立起黨的早期組織,陳獨(dú)秀分別寄去《共產(chǎn)黨宣言》。不少有民主主義思想的仁人志士,都是通過這版譯本開始認(rèn)識馬克思主義。

        1920年9月,培養(yǎng)革命干部的外國語學(xué)社成立,陳望道受邀親自講授《共產(chǎn)黨宣言》。當(dāng)時的學(xué)員有22歲的劉少奇、16歲的任弼時、18歲的羅亦農(nóng)和17歲的蕭勁光等等。劉少奇后來回憶,“從這本書中,我了解共產(chǎn)黨是干什么的,是怎樣的一個黨。經(jīng)過一段時間的深思熟慮,最后決定參加共產(chǎn)黨,同時也準(zhǔn)備獻(xiàn)身于黨的事業(yè)?!?/p>

        1936年7月,毛澤東對美國記者埃德加·斯諾表示,“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。”排在第一的就是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。

        1941年9月13日,毛澤東向婦女生活調(diào)查團(tuán)發(fā)表講話,再次提及《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本,“記得我在1920年,第一次看了考茨基著的《階級斗爭》、陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》和一個英國人作的《社會主義史》,我才知道人類自有史以來就有階級斗爭,階級斗爭是社會發(fā)展的原動力,初步地得到認(rèn)識問題的方法論?!?/p>

        1920年,周恩來赴法留學(xué)前,讀到了陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。20多年后,在1949年7月召開的中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會上,周恩來遇見前來與會的陳望道,他緊握著陳望道的手笑著說:“陳望道先生,我們都是你教育出來的!”

        此后,《共產(chǎn)黨宣言》有過十余種中譯本,在《共產(chǎn)黨宣言》對中國產(chǎn)生重大影響的過程中,陳望道譯本對于馬克思主義在早期的廣泛傳播,起到了無可替代的先驅(qū)性的引領(lǐng)作用。

        陳望道后來談及翻譯初衷時說,“‘五四運(yùn)動’的時候,大家關(guān)心我們國家的命運(yùn),許多人都在尋求中國社會發(fā)展的方向。我信仰馬克思主義,所以我把它翻譯過來供大家研究。”

        《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯適逢其時,馬克思主義隨之在中國落地生根,對大批的革命青年和知識分子產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響,為黨的早期理論建設(shè)奠定了思想基礎(chǔ)。“真理的味道非常甜”,陳望道從此未改變過對馬克思主義的信仰。


        文章關(guān)鍵字: 馬克思主義 翻譯 共產(chǎn)黨 陳望道 宣言 編輯:佘皎蕖


        返回頂部